accueil

Gilbert Grandguillaume

ECRITURE ET ORALITE DANS LA NAISSANCE DE L’ISLAM

Alfred-Louis de Prémare, Les fondations de l’Islam. Entre écriture et histoire, Seuil, mars 2002, 535 pages.

Référence : La Quinzaine littéraire, N°834, 1°-15 juillet 2002, p. 21.

Le texte du Coran actuel rapporte-t-il les paroles mêmes prononcées par le Muhammad et transmises par ses disciples ? La tradition musulmane s’appuie sur deux sortes de textes : le Coran et le Hadith. Celui-ci est le recueil des « dits » attribués au prophète et transmis par son entourage. Leur critique est considérée comme légitime, car il est reconnu par cette tradition que nombre de ces hadith ont été forgés délibérément pour appuyer telle ou telle position politique ou doctrinale. Il n’en est pas de même du texte du Coran, considéré comme parole d’Allah. Pour en attester la fiabilité, la tradition affirme que les révélations ont été transmises oralement par les auditeurs qui les retenaient par cœur, en partie ou en totalité Parallèlement une fixation par écrit s’est initiée par des moyens rudimentaires,

« omoplate ou peau d’animal, tesson de poterie, pierre plate, etc…mais aussi sur du parchemin ou des feuilles de papyrus. Un récit nous dit que Muhammad convoqua son secrétaire Zayd Ibn Thâbit, lui faisant dire de venir « avec l’omoplate, l’encre et la planchette » pour qu’il lui dicte un verset. Ce même Zayd, chargé plus tard par Abû-Bakr et ‘Omar[1] de collecter le Coran, raconte : « Je me suis mis à suivre les traces du jCoran, en recopiant(ce qui en était écrit sur ) des feuillets, des tiges de palmiers et des pierres plates et (en transcrivant ce qui était)dans la poitrine des hommes. » (p.284).

Cette même tradition affirme que les deux premiers califes eurent le projet d’établir une version officielle du texte coranique, mais que ce projet fut réalisé par le troisième calife, Othmân Ibn ‘Affân, inquiet de voir diminuer, par la mort naturelle ou dans les combats, le nombre de ceux qui connaissaient par cœur le Coran. Pour cette version, il fit réunir les divers textes ou fragments en circulation, le principal étant celui que détenait Hafsa, la fille de Omar. Ayant fait établir cette version par Ibn Ka’ab et Zayd Ibn Thâbit, il ordonna de détruire toutes les autres versions écrites (à l’exception de celle de Hafsa, qui lui fut rendue, mais fut détruite après sa mort en 665 par le gouverneur de Médine, Marwan ????). Pourquoi ces sources furent-elles détruites ? Le but affirmé était d’éviter les dissensions entre musulmans. Mais des résistances s’affirmèrent dès cette époque, accusant les destructeurs des manuscrits d’avoir voulu éliminer des textes contraires à la légitimation des tenants du pouvoir.

Les premiers orientalistes , notamment Régis Blachère[2], ont d’abord repis le point de vue traditionnel, en divisant les sourates du Coran en « mecquoises » et « médinoises », selon qu’elles auraient été révélées dans la première partie de la prédication de Muhammad à la Mekke, ou dans la seconde à Médine, à partir de 622. Ce point de vue est dépassé par les études récentes. Jacqueline Chabbi[3] estime que lestextes du Coran ont été définitivement fixés par les Omeyyades, au début du VIII° siècle à Damas. A partir d’une étude remarquable de la langue du Coran et de l’environnement tribal de la Mekke, elle insiste sur le caractère essentiellement oral de cette culture : le caractère primitif du sopport écrit disponible à l’époque du prophète et des premiers califes induit à penser que le contenu de la révélation s’est transmis par voie orale jusqu’au Oméyyades, le support écrit ne pouvant servir que d’aide-mémoire.

Ce point de vue est contesté par Alfred-Louis de Prémare, pour qui le milieu de la Mekke et surtout celui de Yathrib (Médine) sont au contact de cultures qui ont un usage courant de l’écriture. L’écriture arabe qui sera élab orée par les savants musulmans s’appuie sur le syriaque, qui avait dès cette époque une écriture cursive. L’autre milieu lettré était le milieu juif, qui utilisait l’écriture hébraïque, celle-ce étant enseignée dans des écoles, en particulier à Médine. Les milieux arabes, leurs notables en particulier, étaient en contact étroit avec ces lettrés, et certains avaient fréquenté ces écoles. Les deux principaux secrétaires du prophète, chargés par les califes de fixer le texte du Coran, à savoir Ubayy Ibn Ka’b et Zayd Ibn Thâbit, savaient écrire, et Zayd « écrivait l’arabe et l’hébreu ». Selon A-L de Prémare, « nous ne sommes pas ici dans un univers de traditions orales, mais dans un univers de scribes compositeurs » (p.312).

Ces deux thèses, pour opposées qu’elles soient, apportent de nouvelles lumières sur les débuts de l’islam. Celle de A-L de Prémare semble mieux rendre compte des influences externes évidentes dans le Coran, les traditionalistes musulmans s’étant toujours attachés à présenter l’avènement du message de l’islam, et son écriture, à partir de sources essentiellement endogènes.

Un autre intérêt du livre de AL de Préare est d’avoir recherché des documents historiques contemporains des débuts de l’islam. On avait constaté jusqu’ici le caractère tardif des témoignages écrits musulmans, et surtout leur orientation idéologique liée aux conflits politiques ou religieux. L’auteur a eu recours à des sources littéraires et historiographiques non-arabes, à savoir : syriaques, arméniennes, coptes et grecques. Ces sources fournissent des notations sur les conquêtes arabes à partir de 629. Le nord de l’Arabie était habité par des populations arabes chrétiennes, de la tribu des Ghassân, alliés à l’empire byzantin. Le sud de la Mésopotamie l’était par d’autres tribus arabes, les Lakhm, alliés des Perses sassanides : c’est au sein de ces dernières, dans la ville de Hira, que l’écriture arabe semble s’être codifiée et répandue vers le Hedjaz et le Yemen. Autre notation intéressante : comment ces conquérants musulmans sont-ils nommés par les autres Arabes ? Le terme employé est celui de « muhagirûn » : littéralement « ceux qui ont émigré », initialement de la Mekke à Médine du temps du prophète à partir de 622 : selon l’auteur, ce terme doit être celui par lequel les musulmans se désignaient eux-mêmes : les conquêtes étaient une suite de la première « émigration » -ou higra ». Les lettrés de ces cultures étrangères relièrent ensuite ce nom à celui de Agar, l’épouse répudiée d’Abraham, mère d’Ismaël, ancêtre des Arabes. Ces conquêtes ne sont d’ailleurs pas vues en bonne part : la Chronique de Zuqnîn (arménienne) parle de « l’armée dévastatrice des Ismaélites » (p.195), des incendies, des pillages, des massacres.

Ainsi dans un contexte multiculturel riche, la nouvelle culture islamique mit plusieurs siècles à se détacher de ses emprunts pour constituer un pôle culturel nouveau auquel se rallièrent les grandes cultures anciennes. Le travail de A-L de Prémare est un apport décisif pour comprendre les «fondations de l’islam», une histoire qui est encore loin d’avoir livré tous ses secrets.

Gilbert Grandguillaume

ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ

Notes:

[1] Premier et second calife, successeurs de Muhammad.

[2] Le problème de Mahomet, PUF, 1952, et Introduction au Coran, Maisonneuve et Larose, 1959

[3] Le Seigneur des tribus. L’islam de Mahomet, Paris, éd.Noêsis, 1997K

 

télécharger l'article

 
Identité Bibliographie livres (fr)

livres (ar)

Contributions C. rendus Articles (fr) Articles (ar)
Entretiens  Préfaces Thèses  Album Kiosque Bibliothèques  Liens Contact

Le Site de Gilbert GRANDGUILLAUME